Занесло тут меня почти случайно на лекцию Александра Яковлевича Ливерганта - главного редактора журнала "Иностранная литература" и видного переводчика художественной и не очень литературы на тему "Читаем иностранную литературу".
Ливергант, например, замечательно перевел отрывки из дневника Самюэля Пипса и отрывки из дневников Ивлина Во и много чего еще.
Из того, что он рассказывал, мне показалось любопытным вот что:
Скоро переводная литература будет означать переводная с английского и французского. Сегодня переводчиков с английского хоть пруд пруди, есть и хорошие. При этом переводчиков, например, с португальского, не говоря уже о датском, совсем почти не осталось. Также не осталось почти и редакторов, которые бы знали эти языки и могли бы редактировать тексты, сверяясь с оригиналом.
Большие издательства "давят" небольшие.
Это давно известный факт, но в связи с публикацией зарубежных авторов заиграл новыми красками. Часто большие издательства покупают авторские права на хорошую книжку просто так, не собираясь ее издавать в ближайшее время - чтобы другим не досталось.
Ливергант делит целевую аудиторию журнала на две части.
Одна - это люди старшего возраста, читали Иностранку и тридцать лет назад, любят объемные произведения, семейные романы, психологические, обстоятельные. Вторая - помоложе, склоняется к нон-фикшн (дневники, воспоминания), в художественной литературе предпочитает что-то новаторское, необычное.
В следующем номере "Иностранки", между прочим - вещь, которая должна понравится и тем, и другим: это биография, но поддельная - "Нат Тейт" Уильяма Бойда - жизнеописание несуществовавшего американского художника.
Ливергант, например, замечательно перевел отрывки из дневника Самюэля Пипса и отрывки из дневников Ивлина Во и много чего еще.
Из того, что он рассказывал, мне показалось любопытным вот что:
Скоро переводная литература будет означать переводная с английского и французского. Сегодня переводчиков с английского хоть пруд пруди, есть и хорошие. При этом переводчиков, например, с португальского, не говоря уже о датском, совсем почти не осталось. Также не осталось почти и редакторов, которые бы знали эти языки и могли бы редактировать тексты, сверяясь с оригиналом.
Большие издательства "давят" небольшие.
Это давно известный факт, но в связи с публикацией зарубежных авторов заиграл новыми красками. Часто большие издательства покупают авторские права на хорошую книжку просто так, не собираясь ее издавать в ближайшее время - чтобы другим не досталось.
Ливергант делит целевую аудиторию журнала на две части.
Одна - это люди старшего возраста, читали Иностранку и тридцать лет назад, любят объемные произведения, семейные романы, психологические, обстоятельные. Вторая - помоложе, склоняется к нон-фикшн (дневники, воспоминания), в художественной литературе предпочитает что-то новаторское, необычное.
В следующем номере "Иностранки", между прочим - вещь, которая должна понравится и тем, и другим: это биография, но поддельная - "Нат Тейт" Уильяма Бойда - жизнеописание несуществовавшего американского художника.
Комментариев нет:
Отправить комментарий